کوردی- فارسی
“تمامیت ارضی” وەک مێتافۆرێکی مردوو
زاراوەی “تمامیت ارضی” و “یکپارچگی سرزمینی”، مێتافۆرێکی مردووە کە پەیکەرێکی تاک و تەندروست و تەواو وێنا دەکات کە هەر گۆڕانکارییەک تێیدا، بە مانای زیانگەیاندن بە زیندەوەری زیندوو دێت و لە بەکارهێنانی ئێرانیدا وێنەیەکی بایۆلۆژیک و مرۆڤییە کە بووە بە ئامرازێک بۆ شاردنەوەی کارەساتە توندوتیژەکان، مەبەست لێی شاردنەوەی هێڵە دەستکردەکان و مردنی حەقیقەتە، پیرۆزییەکی درۆینە و بایۆلۆژیک بە سنوورەکان دەبەخشێت، توندوتیژیی سیستماتیک و بێ سنوور بۆ بابەتێکی یاسایی داشکاندن دەکات، زمانی سیاسی بۆ بەرگریکردن لە ئەمری بێ بەرگری بەکاردەهێنێت، خوێن و کاولکاری و پێشێلکارییەکانی مافی مرۆڤ لە پشت دەستەواژەیەکی شیک و ئوتوکراو و یاساییەوە دەشارێتەوە بۆ ئەوەی ویژدانی گشتی مرۆڤایەتی نەبێتە هاندەرێک بۆ ناڕەزایەتی دەربڕین، بە جل و بەرگی سیاسی و یاسایی، دیلبوونی ژیۆپۆلیتیک داپۆشێت، بە واتای پاراستنی قەفەسی زۆرەملێ دێت، شەرعییەت ئەدات بە دابەشکردنی نەتەوەیەک و پێداگری دەکات لەسەر بەردەوامیی داگیرکاری و نکۆڵیکردن لە مافی سەربەخۆیی نەتەوەی کورد.
ڕەنگە نیچە بۆ یەکەمجار ئەم دەستەواژەیەی بەکارهێنابێت، بەڵام جۆرج ئۆروێڵ بوو کە هێنایە مەیدانی ڕەخنەی سیاسی.
بۆ خوێندنەوەی زیاتر:
Why I write, George Orwell, 1946.
—-
تمامیت ارضی بە مثابە استعارە مردە
اصطلاح “تمامیت ارضی” یک استعاره مرده است کە تصویری از یک پیکر واحد، سالم و دستنخورده را تداعی میکند که هرگونه تغییر در آن به معنای آسیب زدن به یک ارگانیسم زنده است و در کاربرد ایرانی، یک تصویر زیستی و انسانی است کە به ابزاری برای پنهان کردن واقعیتهای خشن تبدیل شده است، هدف آن، پنهان کردن خطوط مصنوعی و مرگ حقیقت است، قداست کاذب و بیولوژیک بە مرزها میبخشد، خشونت سیستماتیک و لجام گسیختە را به یک امر حقوقی تقلیل می دهد، زبان سیاسی را برای دفاع از امر غیرقابلدفاع به کار می برد، خون، ویرانی و نقض حقوق بشر را پشت یک عبارت شیک، اتوکشیده و حقوقی پنهان میکند تا وجدان عمومی بشر، محرکِ اعتراض نشود، بە اسارت ژئوپلیتیک، جامە سیاسی و حقوقی می پوشاند، به معنای حفظ قفس اجباری، مشروعیتبخشی به تجزیە یک ملت، و اصرار بر ادامه اشغالگری و انکار حق استقلال ملت کورد است.
این اصطلاح را شاید نخستین بار، نیچە بە کار بردە باشد اما جورج اورول، آن را وارد حوزە نقد سیاسی کردە است.

